Philippians 1:20

ABP_GRK(i)
  20 G2596 κατά G3588 την G603 αποκαραδοκίαν G2532 και G1680 ελπίδα G1473 μου G3754 ότι G1722 εν G3762 ουδενί G153 αισχυνθήσομαι G235 αλλ΄ G1722 εν G3956 πάση G3954 παρρησία G5613 ως G3842 πάντοτε G2532 και G3568 νυν G3170 μεγαλυνθήσεται G5547 χριστός G1722 εν G3588 τω G4983 σώματί μου G1473   G1535 είτε G1223 διά G2222 ζωής G1535 είτε G1223 διά G2288 θανάτου
Stephanus(i) 20 κατα την αποκαραδοκιαν και ελπιδα μου οτι εν ουδενι αισχυνθησομαι αλλ εν παση παρρησια ως παντοτε και νυν μεγαλυνθησεται χριστος εν τω σωματι μου ειτε δια ζωης ειτε δια θανατου
LXX_WH(i)
    20 G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G603 N-ASF αποκαραδοκιαν G2532 CONJ και G1680 N-ASF ελπιδα G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3762 A-DSN ουδενι G153 [G5701] V-FPI-1S αισχυνθησομαι G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3954 N-DSF παρρησια G5613 ADV ως G3842 ADV παντοτε G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3170 [G5701] V-FPI-3S μεγαλυνθησεται G5547 N-NSM χριστος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G3450 P-1GS μου G1535 CONJ ειτε G1223 PREP δια G2222 N-GSF ζωης G1535 CONJ ειτε G1223 PREP δια G2288 N-GSM θανατου
Tischendorf(i)
  20 G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G603 N-ASF ἀποκαραδοκίαν G2532 CONJ καὶ G1680 N-ASF ἐλπίδα G1473 P-1GS μου G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G3762 A-DSN-N οὐδενὶ G153 V-FPI-1S αἰσχυνθήσομαι, G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G3954 N-DSF παρρησίᾳ G5613 ADV ὡς G3842 ADV πάντοτε G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G3170 V-FPI-3S μεγαλυνθήσεται G5547 N-NSM Χριστὸς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4983 N-DSN σώματί G1473 P-1GS μου, G1535 CONJ εἴτε G1223 PREP διὰ G2222 N-GSF ζωῆς G1535 CONJ εἴτε G1223 PREP διὰ G2288 N-GSM θανάτου.
Tregelles(i) 20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου, ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παῤῥησίᾳ, ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.
TR(i)
  20 G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G603 N-ASF αποκαραδοκιαν G2532 CONJ και G1680 N-ASF ελπιδα G3450 P-1GS μου G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3762 A-DSN ουδενι G153 (G5701) V-FPI-1S αισχυνθησομαι G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3954 N-DSF παρρησια G5613 ADV ως G3842 ADV παντοτε G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3170 (G5701) V-FPI-3S μεγαλυνθησεται G5547 N-NSM χριστος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G3450 P-1GS μου G1535 CONJ ειτε G1223 PREP δια G2222 N-GSF ζωης G1535 CONJ ειτε G1223 PREP δια G2288 N-GSM θανατου
Nestle(i) 20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.
RP(i)
   20 G2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG603N-ASFαποκαραδοκιανG2532CONJκαιG1680N-ASFελπιδαG1473P-1GSμουG3754CONJοτιG1722PREPενG3762A-DSN-NουδενιG153 [G5701]V-FPI-1SαισχυνθησομαιG235CONJαλλG1722PREPενG3956A-DSFπασηG3954N-DSFπαρρησιαG5613ADVωvG3842ADVπαντοτεG2532CONJκαιG3568ADVνυνG3170 [G5701]V-FPI-3SμεγαλυνθησεταιG5547N-NSMχριστοvG1722PREPενG3588T-DSNτωG4983N-DSNσωματιG1473P-1GSμουG1535CONJειτεG1223PREPδιαG2222N-GSFζωηvG1535CONJειτεG1223PREPδιαG2288N-GSMθανατου
SBLGNT(i) 20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.
f35(i) 20 κατα την καραδοκιαν και ελπιδα μου οτι εν ουδενι αισχυνθησομαι αλλ εν παση παρρησια ως παντοτε και νυν μεγαλυνθησεται χριστος εν τω σωματι μου ειτε δια ζωης ειτε δια θανατου
IGNT(i)
  20 G2596 κατα   G3588 την According To G603 αποκαραδοκιαν Earnest Expectation G2532 και And G1680 ελπιδα Hope G3450 μου My, G3754 οτι That G1722 εν In G3762 ουδενι Nothing G153 (G5701) αισχυνθησομαι I Shall Be Ashamed, G235 αλλ But G1722 εν In G3956 παση All G3954 παρρησια Boldness, G5613 ως As G3842 παντοτε Always, G2532 και Also G3568 νυν Now G3170 (G5701) μεγαλυνθησεται Shall Be Magnified G5547 χριστος Christ G1722 εν In G3588 τω   G4983 σωματι   G3450 μου My Body G1535 ειτε Whether G1223 δια By G2222 ζωης Life G1535 ειτε Or G1223 δια By G2288 θανατου Death.
ACVI(i)
   20 G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G603 N-ASF αποκαραδοκιαν Eager Expectation G2532 CONJ και And G1680 N-ASF ελπιδα Hope G3450 P-1GS μου Of Me G3754 CONJ οτι That G153 V-FPI-1S αισχυνθησομαι I Will Be Shamed G1722 PREP εν In G3762 A-DSN ουδενι Nothing G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν With G3956 A-DSF παση All G3954 N-DSF παρρησια Boldness G3568 ADV νυν Now G5613 ADV ως As G3842 ADV παντοτε Always G2532 CONJ και Also G5547 N-NSM χριστος Anointed G3170 V-FPI-3S μεγαλυνθησεται Will Be Magnified G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4983 N-DSN σωματι Body G3450 P-1GS μου Of Me G1535 CONJ ειτε Whether G1223 PREP δια Through G2222 N-GSF ζωης Life G1535 CONJ ειτε Or G1223 PREP δια Through G2288 N-GSM θανατου Death
Vulgate(i) 20 secundum expectationem et spem meam quia in nullo confundar sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo sive per vitam sive per mortem
Wycliffe(i) 20 For in no thing Y schal be schamed, but in al trist as euere more and now, Crist schal be magnefied in my bodi, ether bi lijf, ether bi deth.
Tyndale(i) 20 as I hertely loke for and hope that in nothinge I shalbe ashamed: but that with all confidence as all wayes in tymes past even so now Christ shalbe magnified in my body whether it be thorowe lyfe or els deeth.
Coverdale(i) 20 as I loke for and hope, that in nothinge I shalbe ashamed: but yt with all cofidence (as allwayes in tymes past, eue so now) Christ shalbe magnified in my body whether it be thorow life or thorow death.
MSTC(i) 20 as I heartily look for and hope, that in nothing I shall be ashamed: but that with all confidence, as always in times past, even so now Christ shall be magnified in my body, whether it be through life, or else death.
Matthew(i) 20 as I hertely loke for and hope that in nothinge I shalbe ashamed, but that wyth all confydence as alwayes in tymes paste, euen so nowe Christe shall be magnyfyed in my bodye, whether it be thorowe lyfe, or else death.
Great(i) 20 accordinge to my expectacion, and hope, that in nothinge I shalbe ashamed: but that wyth all boldnesse, (as all wayes euen so nowe also) Christ shall be magnifyed in my body, whether it be thorowe lyfe, or thorowe deeth.
Geneva(i) 20 As I feruently looke for, and hope, that in nothing I shalbe ashamed, but that with all confidence, as alwayes, so nowe Christ shalbe magnified in my body, whether it be by life or by death.
Bishops(i) 20 Accordyng to my expectation, and my hope, yt in nothyng I shalbe ashamed: but yt with all boldnesse, as alwayes, so now also, Christ shalbe magnified in my body, whether it be by life, or by death
DouayRheims(i) 20 According to my expectation and hope; that in nothing I shall be confounded: but with all confidence, as always, so now also, shall Christ be magnified in my body, whether it be by life or by death.
KJV(i) 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
KJV_Cambridge(i) 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
Mace(i) 20 agreeably to that expectation and persuasion I have, that I shall not labour in vain; but as I always have, so I shall still glorify Christ in my body, whether it be by life or by death: for if I live, I live to Christ;
Whiston(i) 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death.
Wesley(i) 20 According to my earnest expectation and hope, that I shall be ashamed in nothing, but that with all boldness, as always, so now also, Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death.
Worsley(i) 20 According to my earnest expectation and hope, that I shall be put to shame in nothing; but that with all freedom of speech, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death.
Haweis(i) 20 according to my firm expectation and hope, that I shall be confounded by no event, but that with all boldness, as always hitherto, Christ shall now also be magnified in my body, whether by my life or death.
Thomson(i) 20 according to my earnest expectation and hope that I shall in no wise be ashamed; but that in the most open manner, as always so now, Christ shall be magnified in my body, either by life or by death.
Webster(i) 20 According to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also, Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
Living_Oracles(i) 20 that agreeably to my earnest expectation and hope, in nothing I shall be ashamed; but that with all boldness, as at all times, so now, also, Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
Etheridge(i) 20 even as I hope and expect, that in nothing I shall be confounded, but manifestly, as at all times, so also now, the Meshiha shall be magnified in my body, whether by life or by death.
Murdock(i) 20 So that I hope and expect, that I shall in nothing be put to shame; but with uncovered face, as at all times, so now, the Messiah will be magnified in my body, whether by life or by death.
Sawyer(i) 20 according to my expectation and hope that I shall be ashamed in nothing, but with all boldness as always also now Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death.
Diaglott(i) 20 according to the eager expectation and hope of me, that in nothing I shall be ashamed, but with all confidence, as always, also now will be magnified Anointed in the body of me, whether by means of life or by means of death.
ABU(i) 20 according to my earnest expectation and hope, that I shall in nothing be put to shame, but that with all boldness, as always, so also now Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.
Anderson(i) 20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be ashamed, but with all boldness, as at all times, so even now, Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
Noyes(i) 20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be put to shame, but that with all boldness, as always, so also now, Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
YLT(i) 20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death,
JuliaSmith(i) 20 According to my anxious expectation, and hope, that in nothing shall I be ashamed, but in all freedom of speech, as always, and now shall Christ be Magnified in my body, whether by life, whether by death.
Darby(i) 20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
ERV(i) 20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.
ASV(i) 20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.
JPS_ASV_Byz(i) 20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.
Rotherham(i) 20 According to my eager outlook and hope, that, in nothing, shall I be put to shame, but, with all freedom of speech, as always, now also, shall Christ be magnified in my body, whether through means of life, or of death.
Twentieth_Century(i) 20 And this will fulfil my earnest expectation and hope that I shall have no cause for shame, but that, with unfailing courage, now as hitherto, Christ will be honored in my body, whether by my life or by my death,
Godbey(i) 20 according to my earnest expectation and hope, that I shall be ashamed in nothing, but with all boldness, as always, even now Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
WNT(i) 20 in fulfilment of my eager expectation and hope that I shall never have reason to feel ashamed, but that by my perfect freedom of speech Christ will be glorified in me, now as always, either by my life or by my death.
Worrell(i) 20 according to my earnest expectation and hope, that I shall in nothing be put to shame, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether through life, or through death.
Moffatt(i) 20 my eager desire and hope being that I may never feel ashamed but that now as ever I may do honour to Christ in my own person by fearless courage. Whether that means life or death, no matter!
Goodspeed(i) 20 for I eagerly and confidently hope that I shall never disgrace myself but that this time as always hitherto, living or dying, I shall do Christ credit by my unfailing courage.
Riverside(i) 20 according to my earnest expectation and hope that I may be put to shame in nothing, but with all courage, as always, so now Christ may be honored in my body, whether by my life or by my death.
MNT(i) 20 So it is my keen expectation and hope that I shall never feel ashamed, but that with fearless courage, now as hither to, Christ may be magnified in my body, whether by my life or by my death.
Lamsa(i) 20 Just as it is my earnest hope and expectation that in nothing shall I be ashamed, but that openly as always, so also now will Christ be magnified through my body, whether in life or death.
CLV(i) 20 in accord with my premonition and expectation, that in nothing shall I be put to shame, but with all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death."
Williams(i) 20 in accordance with my eager expectation and hope that I shall never disgrace myself, but that now as always hitherto, by my all-conquering courage, whether by living or dying, Christ will be honored in me.
BBE(i) 20 In the measure of my strong hope and belief that in nothing will I be put to shame, but that without fear, as at all times, so now will Christ have glory in my body, by life or by death.
MKJV(i) 20 according to my earnest expectation and hope that I shall be ashamed in nothing, but as always now Christ shall be magnified in my body with all boldness, whether it is by life or by death.
LITV(i) 20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but as always in all boldness even now Christ will be magnified in my body, whether through life or through death.
ECB(i) 20 according to my intense anticipation and hope, that I be ashamed in naught, but that in all boldness, as always, thus now also Messiah is magnified in my body, - whether through life - whether through death.
AUV(i) 20 It is my eager expectation and hope that I will not have to be ashamed about anything, but that I will have the courage, [both] now and always, [to so live] that Christ will be exalted [i.e., honored] in my body, whether I live or die.
ACV(i) 20 according to my eager expectation and hope that I will be shamed in nothing. But with all boldness, now as always, Christ will also be magnified in my body, whether through life or through death.
Common(i) 20 as it is my eager expectation and hope that I will not be ashamed in anything, but that with full courage now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
WEB(i) 20 according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
NHEB(i) 20 according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
AKJV(i) 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
KJC(i) 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
KJ2000(i) 20 According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
UKJV(i) 20 According to my earn expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
RKJNT(i) 20 According to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be ashamed, but that with all boldness, now as always, Christ shall be exalted in my body, whether by life, or by death.
TKJU(i) 20 according to my earnest expectation and my hope, that in nothing shall I be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
RYLT(i) 20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death,
EJ2000(i) 20 according to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life or by death.
CAB(i) 20 according to my earnest expectation and hope that in nothing I will be ashamed, but with utmost boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
WPNT(i) 20 according to my earnest expectation and hope that I will not be put to shame in anything but be truly bold, so that now as always Christ will be glorified in my person, whether by life or by death
JMNT(i) 20 in accordance with my looking away – with my head stretched out to watch – and [the] expectation (or: hope) that within nothing will I proceed being put to shame (disgrace; embarrassment), but to the contrary, within all freedom of speech (boldness and public openness which comes from being a citizen) – as always, even now (at the present moment) – Christ will progressively be made great (be magnified; be enlarged) within my body, whether through life, or through death!
NSB(i) 20 I will not be put to shame according to my earnest expectation and hope. With all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in me, whether by life or by death.
ISV(i) 20 I rejoice because I eagerly expect and hope that I will have nothing to be ashamed of, because through my boldness the Messiah will be exalted through me, now as always, whether I live or die.
LEB(i) 20 according to my eager expectation and hope, that I will be put to shame in nothing, but with all boldness, even now as always Christ will be exalted in my body, whether through life or through death.
BGB(i) 20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.
BIB(i) 20 κατὰ (according to) τὴν (the) ἀποκαραδοκίαν (earnest expectation) καὶ (and) ἐλπίδα (hope) μου (of me) ὅτι (that) ἐν (in) οὐδενὶ (nothing) αἰσχυνθήσομαι (I will be ashamed), ἀλλ’ (but) ἐν (in) πάσῃ (all) παρρησίᾳ (boldness), ὡς (as) πάντοτε (always) καὶ (also) νῦν (now), μεγαλυνθήσεται (will be magnified) Χριστὸς (Christ) ἐν (in) τῷ (the) σώματί (body) μου (of me), εἴτε (whether) διὰ (by) ζωῆς (life) εἴτε (or) διὰ (by) θανάτου (death).
BLB(i) 20 according to my earnest expectation and hope that I will be ashamed in nothing, but in all boldness also now as always, Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
BSB(i) 20 I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have complete boldness so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
MSB(i) 20 I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have complete boldness so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
MLV(i) 20 according to my earnest expectation and hope, that I will be shamed in nothing, but as always, now Christ will also be magnified in my body in all boldness, whether through life or through death.
VIN(i) 20 I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have complete boldness, so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
Luther1545(i) 20 wie ich endlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zuschanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit, also auch jetzt, Christus hoch gepreiset werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.
Luther1912(i) 20 wie ich sehnlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zu Schanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit also auch jetzt, Christus hoch gepriesen werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.
ELB1871(i) 20 nach meiner sehnlichen Erwartung und Hoffnung, daß ich in nichts werde zu Schanden werden, sondern mit aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt Christus hoch erhoben werden wird an meinem Leibe, sei es durch Leben oder durch Tod.
ELB1905(i) 20 nach meiner sehnlichen O. beständigen Erwartung und Hoffnung, daß ich in nichts werde zu Schanden werden, sondern mit aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt Christus hoch erhoben werden wird an O. in meinem Leibe, sei es durch Leben oder durch Tod.
DSV(i) 20 Volgens mijn ernstige verwachting en hoop, dat ik in geen zaak zal beschaamd worden; maar dat in alle vrijmoedigheid, gelijk te allen tijd, alzo ook nu, Christus zal groot gemaakt worden in mijn lichaam, hetzij door het leven, hetzij door den dood.
DarbyFR(i) 20 selon ma vive attente et mon espérance que je ne serai confus en rien, mais qu'avec toute hardiesse, maintenant encore comme toujours, Christ sera magnifié dans mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
Martin(i) 20 Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien; mais qu'en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l'a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
Segond(i) 20 selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;
SE(i) 20 conforme a mi deseo y esperanza, que en nada seré avergonzado; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido el Cristo en mi cuerpo, o por vida, o por muerte.
ReinaValera(i) 20 Conforme á mi mira y esperanza, que en nada seré confundido; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido Cristo en mi cuerpo, ó por vida, ó por muerte.
JBS(i) 20 conforme a mi deseo y esperanza, que en nada seré avergonzado; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido el Cristo en mi cuerpo, o por vida, o por muerte.
Albanian(i) 20 Sepse për mua të jetuarit është Krishti dhe të vdekurit fitim.
RST(i) 20 при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.
Peshitta(i) 20 ܐܝܟܢܐ ܕܡܤܒܪ ܐܢܐ ܘܡܤܟܐ ܐܢܐ ܕܒܡܕܡ ܠܐ ܐܒܗܬ ܐܠܐ ܒܓܠܝܘܬ ܐܦܐ ܐܝܟ ܕܒܟܠܙܒܢ ܐܦ ܗܫܐ ܢܬܪܘܪܒ ܡܫܝܚܐ ܒܦܓܪܝ ܐܢ ܒܚܝܐ ܘܐܢ ܒܡܘܬܐ ܀
Arabic(i) 20 حسب انتظاري ورجائي اني لا اخزى في شيء بل بكل مجاهرة كما في كل حين كذلك الآن يتعظم المسيح في جسدي سواء كان بحياة ام بموت.
Amharic(i) 20 ይህ ናፍቆቴ ተስፋዬም ነውና፤ በአንድ ነገር እንኳ አላፍርም ነገር ግን በህይወት ብኖር ወይም ብሞት፥ ክርስቶስ በግልጥነት ሁሉ እንደ ወትሮው አሁን ደግሞ በስጋዬ ይከብራል።
Armenian(i) 20 իմ եռանդուն ակնկալութեանս եւ յոյսիս համեմատ՝ թէ բնա՛ւ պիտի չամչնամ. հապա՝ բոլորովին համարձակութեամբ, ինչպէս ամէն ատեն՝ նոյնպէս ալ հիմա, Քրիստոս պիտի մեծարուի մարմինիս մէջ, կա՛մ կեանքով, կա՛մ մահով.
Basque(i) 20 Ene iguriquite fermuaren eta sperançaren araura, ecen deusetan eznaicela confus içanen, aitzitic libertate gucirequin bethiere beçala, orain-ere magnificaturen dela Christ ene gorputzean, vicitzez bada hiltzez bada.
Bulgarian(i) 20 според усърдното ми очакване и надежда, че няма в нищо да се посрамя, а както винаги, така и сега, с пълно дръзновение ще бъде възвеличен Христос в тялото ми – било чрез живот или чрез смърт.
Croatian(i) 20 kako željno i očekujem i nadam se da se ni zbog čega neću smesti, nego da će se mojom posvemašnjom odvažnošću - kako uvijek tako i sada - Krist uzveličati u mome tijelu, bilo životom, bilo smrću.
BKR(i) 20 Podle pečlivého očekávání a naděje mé, že v ničemž nebudu zahanben, ale ve vší doufanlivé smělosti, jako i prve vždycky, tak i nyní veleben bude Kristus na těle mém, buďto skrze život, buďto skrze smrt.
Danish(i) 20 efter min Forlængsel og mit Haab, at jeg i Intet skal beskæmmes, men at Christus skal med al Frimodighed, som altid, saa og nu, forherliges i mit Legeme, være sig ved Liv eller ved Død.
CUV(i) 20 照 著 我 所 切 慕 、 所 盼 望 的 , 沒 有 一 事 叫 我 羞 愧 。 只 要 凡 事 放 膽 , 無 論 是 生 是 死 , 總 叫 基 督 在 我 身 上 照 常 顯 大 。
CUVS(i) 20 照 着 我 所 切 慕 、 所 盼 望 的 , 没 冇 一 事 叫 我 羞 愧 。 只 要 凡 事 放 胆 , 无 论 是 生 是 死 , 总 叫 基 督 在 我 身 上 照 常 显 大 。
Esperanto(i) 20 laux mia fervora atendado kaj espero, ke mi pri nenio hontigxos, sed ke per cxia liberparolo, kiel cxiam, tiel ankaux nun, Kristo estos glorata en mia korpo, cxu per vivo aux per morto.
Estonian(i) 20 minu kindlat ootust ja lootust mööda, et ma milleski ei jää häbisse, vaid et Kristus nüüdki, nagu ikka, täie julgusega saab auliseks minu ihus, olgu elu või surma läbi.
Finnish(i) 20 Niinkuin minä ikävöiden odotan ja toivon, etten minä missään häpiään tule, vaan että Kristus nyt, niinkuin ainakin, kaikella vapaudella minun ruumiissani ylistetään, joko elämän eli kuoleman kautta;
FinnishPR(i) 20 minun hartaan odotukseni ja toivoni mukaan, etten ole missään häpeään joutuva, vaan että Kristus nytkin, niinkuin aina, on tuleva ylistetyksi minun ruumiissani kaikella rohkeudella, joko elämän tai kuoleman kautta.
Haitian(i) 20 Paske, mwen ta renmen pou m' pa soti wont nan anyen. Se la tout espwa m' pou m' ka pale ak kouraj, pou jòdi a tankou anvan lèzòm ka wè pouvwa Kris la nan mwen, kit mwen vivan, kit mwen mouri.
Hungarian(i) 20 Amaz én esengõ várásom és reménységem szerint, hogy semmiben meg nem szégyenülök, hanem mint mindenkor, úgy most is nagy bátorsággal fog magasztaltatni Krisztus az én testemben, akár életem, akár halálom által.
Indonesian(i) 20 Yang saya sangat inginkan dan harapkan ialah supaya jangan sekali-kali saya gagal dalam tugas saya. Sebaliknya saya berharap supaya setiap saat, terutama sekali sekarang, saya dapat bersikap berani sehingga dengan segenap jiwa raga saya--baik saya hidup atau saya mati--Kristus dimuliakan.
Italian(i) 20 secondo l’intento e la speranza mia, che io non sarò svergognato in cosa alcuna; ma che, con ogni franchezza, come sempre, così ancora al presente, Cristo sarà magnificato nel mio corpo, o per vita, o per morte.
ItalianRiveduta(i) 20 secondo la mia viva aspettazione e la mia speranza di non essere svergognato in cosa alcuna; ma che con ogni franchezza, ora come sempre Cristo sarà magnificato nel mio corpo, sia con la vita, sia con la morte.
Japanese(i) 20 これは我が何事をも恥ぢずして、今も常のごとく聊かも臆することなく、生くるにも、死ぬるにも、我が身によりてキリストの崇められ給はんことを切に願ひ、また望むところに適へるなり。
Kabyle(i) 20 Bɣiɣ yerna ssarameɣ ur d-yețțili wacemma s wayes ara ssetḥiɣ; meɛna am ass-a am uzekka, s lețkal ameqqran, a d-tban deg-i tmanegt n Lmasiḥ ama s tudert-iw ama s lmut-iw;
Korean(i) 20 나의 간절한 기대와 소망을 따라 아무 일에든지 부끄럽지 아니하고 오직 전과 같이 이제도 온전히 담대하여 살든지 죽든지 내 몸에서 그리스도가 존귀히 되게 하려 하나니
Latvian(i) 20 Es gaidu un ceru, ka es nekad kaunā nepalikšu, bet visā paļāvībā kā vienmēr, ta arī tagad Kristus tiks pagodināts manā miesā, vai nu man dzīvojot, vai mirstot.
Lithuanian(i) 20 Aš karštai laukiu ir turiu viltį, jog niekuo neliksiu sugėdintas, bet kaip visada, taip ir dabar Kristus bus viešai išaukštintas mano kūne­ar gyvenimu, ar mirtimi.
PBG(i) 20 Według troskliwego oczekiwania i nadziei mojej, iż się w niczem nie zawstydzę; ale z wszelakiem bezpieczeństwem, jako zawsze, tak i teraz, uwielbionym będzie Chrystus w ciele mojem, lub przez żywot, lub przez śmierć.
Portuguese(i) 20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
Norwegian(i) 20 efter min inderlige lengsel og mitt håp om at jeg ikke skal bli til skamme i nogen ting, men at Kristus, som alltid, så og nu, med all frimodighet skal bli forherliget ved mitt legeme, enten det blir ved liv eller ved død.
Romanian(i) 20 Mă aştept şi nădăjduiesc cu tărie că nu voi fi dat de ruşine cu nimic; ci că acum, ca totdeauna, Hristos va fi proslăvit cu îndrăsneală în trupul meu, fie prin viaţa mea, fie prin moartea mea.
Ukrainian(i) 20 через чекання й надію мою, що я ні в чому не буду посоромлений, але цілою сміливістю, як завжди, так і тепер Христос буде звеличений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
UkrainianNT(i) 20 по дожиданню і надїї моїй, що нї в чому не осоромлюсь, а з усією сьміливостю, як завсїди, так і тепер звеличить ся Христос у тїлї моїм, чи то життем, чи то смертю.